SummerZeckySubs
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0

Go down

Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Empty Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0

Писане by Drakat Вто Юли 21, 2015 7:31 pm

Няколко думи за софтуера... Версия 6.0 е значително по-оптимизирана и стабилна алтернатива на програмата Subtitle Workshop 2.51 и 4.0, разработена от URUSoft. Любопитното за нея е, че е изцяло "рециклирана" от българин и е пригодена най-вече за нуждите на родните ни преводачи. Тъй като съществуват значителни противоречия в стандартите за писане на субтитри у нас и на запад, множество от новите реквизити представляват окончателно решение на проблемите, които стояха на дневен ред от години. Най-функционалните сред тях са опция, която позволява проверка за четимостта на всяка отделна реплика според използвания брой символи и разполагаемото времетраене; опция за първична обработка на субтитри /преди започване на превода/, включваща прецизно подравняване на редовете след пунктуационни знаци; корекция на времетраенето спрямо символите; автоматично обединяване на кратки реплики; задаване на паузи след всеки отделен субтитър; премахване на презастъпванията; коригиране на сгрешените стойности в тайминга; премахване на забранени символи и още много други.

Освен автоматичното поправяне на някои от най-често допусканите в процеса на превод технически грешки, програмата извежда ясни и сбити съобщения за всяко несъответствие в реално време, така че то да може да бъде оправено на момента, а не след приключване на превода. Всички тези екстри икономисват на преводача средно между 15-20% от времето, необходимо за техническа обработка на субтитрите в миналото. А вграденият мултифункционален плеър позволява да следите превода си на цял екран, без да сменяте прозорците на програмите, като междувременно може да си водите бележки и да маркирате проблемни субтитри само с едно натискане на спейсбара. Това отделно ви спестява поне още 15% от времето, необходимо за редакция и финален оглед на крайния продукт.

Ето и как изглежда базовият интерфейс преди зареждане на субтитри и видео:

## Снимка

А така изглежда "професионалният" превод на Хорибъл субс преди първичната му обработка:

## Снимка

Жокер: всеки цветен субтитър е индикация за определен вид техническа грешка, а кутийките отдясно индикират, че дадената реплика не може да бъде изцяло прочетена, като процентите показват до каква степен времето е недостатъчно. Пр. 200% означават, че репликата може да бъде прочетена едва до средата, преди да се скрие от екрана. Изводите оставям на вас.

И така, ако искате да я тествате, можете да си дръпнете програмата оттук. Инсталацията е стандартна и отнема около 30 секунди.
Имайте предвид обаче, че настройките ви по подразбиране ще са с доста занижени стойности и програмата ще засича много по-малко грешки. В случай, че искате да работите на по-високи, след като инсталирате програмата, можете да си изтеглите този архив и да заместите съдържанието му с това на папката URUSoft/Subtitle Workshop, която се намира в Програмните файлове, ако сте инсталирали по подразбиране. Така програмата ви автоматично ще приеме настройките, с които работя аз, а впоследствие може да ги занижите или завишите по ваше усмотрение.

Ако имате въпроси или мнения, аз съм насреща. Smile

                                                     
Автор Ragnos
Drakat
Drakat
Admin

Брой мнения : 66
Join date : 21.07.2015
Age : 28
Местожителство : Плевен - България

https://summerzeckysubs.bulgarianforum.net

Върнете се в началото Go down

Върнете се в началото

- Similar topics

 
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите